viernes, 7 de enero de 2011

La sensation de no ser from here...

"May I help you Sir?... -No gracias, solo estoy mirando… -Let me know if you need anything, ok?"

¿Qué es lo que hace que nuestros queridos "pochos" hablen de en dos idiomas y a la vez en ninguno?  Firmemente creo que existe algo tal vez químico, tal vez forzado o simplemente imitado que hace o imposibilita a estas criaturas hablar un solo idioma de manera fluida y constante de manera natural, es decir, son capaces de hacerlo pero solo cuando se ven forzadas a ello.

He ido muchas veces a los Estados Unidos y he tenido la oportunidad de estar en varias ciudades tanto del sur (frontera con México) como del norte.  Estas últimas, con poca interacción con otros países; por lo que el síndrome “pochístico” no se ve o percibe mucho por allá o hablas inglés o no lo hablas.

"...yeah I know I was gonna tell him que pasara por ahí cuando viniera from work but I was not able to contact him... yeah... yeah... exacto... tu si vas a ir para aiáh con heios?"

¿Cuál es el disparador o "trigger" que hace a un pocho "switchear" de un idioma a otro?  ¿Cuál es la señal que se envían entre ellos para indicarse que es hora de cambiar a otro idioma y hacerlo repetidamente de español a inglés y viceversa?  ¿Alguna droga en la alimentación pocha?  ¿Alguna instrucción en las escuelas a las que asisten?  ¿Alguna regla gramatical imperceptible por cualquier otra que no sea pocha?

Durante algún tiempo manejé la hipótesis de que tal vez pudieran estar hablando en clave o de manera codificada, es decir, llevar a cabo una conversación en partes, unas en inglés y otras en español y debido a que ellos viven justo en la franja considerada "ni de aquí ni de allá", es fácil para ellos imaginar que si no eres pocho seguramente hablas solo inglés o solo español sin tener dominio sobre la otra lengua.  De este modo, una conversación partida en fracciones por idioma sería incomprensible para cualquier persona que no fuese pocha.

Sin embargo, cuando son abordados por alguna autoridad, por ejemplo un policía estadounidense que no habla español, los pochos pueden mantener la conversación en inglés durante el tiempo que sea necesario sin ningún problema.  Lo mismo sucede cuando el policía habla solo español.

Habiendo dicho lo anterior, nos podemos preguntar lo siguiente: Si me has identificado ya como un mexicano y te hablo en español, ¿Por qué insistes en querer hablar en pocho o en inglés?  Ya comprobamos que no es costumbre.  ¿Será acaso el deseo de demostrar algo? ¿De colocarse encima de los mexicanos de donde muchos de ellos tienen sus raíces?

Una cosa es cierta, esta franja invisible pero muy, muy perceptible ubicada justo en las ciudades fronterizas de Estados Unidos con México, indicarán varias cosas pero, una muy importante es que indica que los pochos no son de aquí (México) y allá no los quieren (USA).

“Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil y pluma pen, ventana window, puerta door, techo ceiling y piso floor”